Знаменитое стихотворение Иоганна Генриха Гейне, известное как «Сосна и пальма», стало широко известным в русскоязычной среде, благодаря переводу Михаила Лермонтова («На севере диком…»). Только в переводе Лермонтова основной мотив стихотворения изменяется, и вместо трагической любви, на которой акцентируется Гейне (где сосна олицетворяет мужское начало, а пальма – женское), в переводе Лермонтова более ярко выражается тема одиночества.
Возможно проблема в том, что сосна в немецком языке мужского рода, а в русском женского. Потому сосна для русскоязычной аудитории никак не может ассоциироваться с мужским началом. Потому перевод влияет на общий смысл произведения.
Однако, существуют менее известные переводы, где сохраняется мужской род для первого дерева: у Федора Тютчева сосну заменяет кедр, а у Афанасия Фета – дуб. Эти варианты сохраняют близкий к оригиналу смысл стихотворения Гейне.
Foto: рисунок Алексея Лобова / peredelkino-land.ru