В любом языке есть устоявшиеся фразы, которые в дословном переводе звучат, мягко говоря странно. Если вы только изучаете немецкий, то полезно будет узнать некоторые из таких выражений и их смысл.
- «Leben ist kein Ponyhof». Жизнь — не пони-ферма.
Смысл фразы в том, что жизнь может быть непростой. А идея в том, что пони – животные, вызывающие умиление. И если бы в жизни было больше приятных эмоций, она была бы проще.
- «Du gehst mir auf den Keks». Ты идешь по моему печенью (кексу).
Так говорят, когда раздражены. Ты меня бесишь! Ну, да! Всякий был бы раздражен, если бы кто-то растоптал кекс, который хотелось скушать.
- «Ich glaub ich spinne». Я думаю, что я пряду пряжу.
Человек, говорит так, когда чувствует, что теряет контроль над ситуацией. «Я могу сделать, что-то несоответствующее логике».
- «Kummerspeck». Скорбный бекон
Бекон главный виновник набора лишнего веса. Человек, говорящий про себя, что он скорбный бекон имеет ввиду, что не мешало бы похудеть.
- «Jetzt haben wir den Salat». Сейчас у нас есть салат.
Салат – это смесь разных ингредиентов. Говоря, эту фразу человек имеет ввиду, что сложилась полнейшая неразбериха.
Foto: LiliGraphie / depositphotos.com